Inicio Artículos A 449 años de la tradución de la Biblia al castellano de...

A 449 años de la tradución de la Biblia al castellano de Casiodoro de Reina

169
0

En 1260 apareció la primera versión romanceada de la Biblia, que según expertos, se trató de una traducción literal de la Vulgata latina, promovida por Alfonso X de Castilla.

Las Iglesias evangélicas del mundo indo-hispanoamericano y caribeño celebran los 449 años de la traducción completa de la Biblia al castellano realizada por Casiodoro de Reina (1520-1582), quien nació en Montemolín, Badajoz, España. Cursó sus estudios de Filología y Teología en las Universidades de Sevilla y Basilea, así como en el monasterio San Jerónimo de San Isidoro del Campo en España. La obra emblemática y excepcional en el campo de las traducciones originales en el movimiento bíblico moderno, fue realizada por Casiodoro de Reina directamente de las fuentes originales hebreo y griego. Reina, biblista protestante español realizó su delicada obra en espíritu de oración, rigor científico, sentido hermenéutico-espiritual, dedicación y compromiso, y a la vez, como pastor itinerante en Suiza, Alemania, Bélgica, Holanda e Inglaterra. Reina examinó fuentes disponibles de traducción bíblica lo que le permitió incorporar en el Nuevo Testamento  parte de la traducción de  Francisco de Enzinas (1518-1552), erudito español que abrazó la teología reformada al lado de Felipe Melanchton (1497-1560), reformar protestante alemán, director de la academia teológica de la Reforma en Alemania.

Casiodoro de Reina conocía desde luego la historia de las traducciones de la Biblia en lengua romance, introducidas en España en el siglo X, y ejemplares de las Escrituras que circulaban en el siglo XIII en España, a pesar de un edicto  de Jaime de Aragón en 1223, que prohibía a sus súbditos poseer los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en romance. A esa resolución siguió la del Concilio de Tolosa de 1229, que prohibió a los legos el uso de la Biblia, a fin de extinguir las enseñanzas de los Albigenses y Valdenses, significativos movimientos de pre-reforma. En el Concilio de Trento (1545-1563), la Iglesia católica reiteró su condena a las traducciones de la Biblia en lenguas vernáculas, publicando un índice de libros prohibidos, entre los cuales estaban las traducciones de la Biblia que se habían producido sin la aprobación de la Iglesia.

En 1260 apareció la primera versión romanceada de la Biblia, que según expertos, se trató de una traducción literal de la Vulgata latina, promovida por Alfonso X de Castilla. En 1520 fue publicada la Biblia Políglota Complutense en seis volúmenes, iniciada y financiada por el Cardenal Francisco de Cisneros (1436-1517), incluye las primeras ediciones del NT, la Septuagita y el Targum Onkelos. Estas traducciones de eruditos católicos hicieron aportes significativos a la ciencia de la traductología bíblica. Incluyendo las dos grandes traducciones bíblicas de la septuaginta realizada del hebreo al griego por eruditos judíos en Alejandría en el siglo III antes de Cristo, y la Vulgata Latina, obra de San Jerónimo al latín en el siglo V.

Casiodoro de Reina forma parte del movimiento europeo de  eruditos protestantes, que colocan la Palabra de Dios en las manos de los pueblos, en sus propias lenguas y culturas. Reina en castellano, el reformador Martin Lutero al alemán, Robert Pierre de Olevant al francés, William Tyndale al inglés, Joao Ferreira de Almeida al portugués.

En Basilea, Suiza, Casiodoro de Reina publicó la primera traducción castellana de la Biblia en 1569. Esta edición recibió el nombre de la “Biblia del Oso”, de la cual se editaron 2,600 ejemplares, los cuales  comenzaron a circular en Europa, y especialmente en España. Años más tarde, la Biblia de Reina fue revisada por otro erudito español, amigo suyo, Cipriano de Valera, humanista, lingüista y teólogo-bíblico, quien publicó en Ámsterdam su revisión de la Biblia de Reina en 1602. De aquí el nombre que recibe la Biblia Reina-Valera, que es usada por la mayoría de las confesiones protestantes-evangélicas  de habla española.

Además de la traducción de la Biblia al castellano, que ha sido la base esencial para los ministerios de la predicación de la Palabra de Dios, la evangelización, la educación cristiana, los movimientos de estudios bíblicos, la formación teológica y ética, Reina lega a la comunidad cristiana dos comentarios bíblicos de San Mateo y San Juan, un Catecismo en latín, francés y holandés, y una traducción del latín al francés de la Confesión de Ausburgo. Las Iglesias evangélicas de Nicaragua organizan en el mes de septiembre cultos de acción de gracias, seminarios, conferencias y talleres con respecto a la misión e incidencia de la Biblia en la construcción de una nueva sociedad.

* Rector de la Universidad Evangélica Nicaragüense Martin Luther King Jr.

Fuente: el nuevo diario de Nicaragua.